歡迎訪(fǎng)問(wèn)合肥育英學(xué)校!

合肥育英學(xué)校

您現(xiàn)在的位置是: 首頁(yè) > 學(xué)習(xí)方法 >北外法語(yǔ)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)介紹表(北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)法語(yǔ)翻譯碩士)

北外法語(yǔ)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)介紹表(北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)法語(yǔ)翻譯碩士)

發(fā)布時(shí)間:2024-08-30 06:37:08 學(xué)習(xí)方法 732次 作者:合肥育英學(xué)校

北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)法語(yǔ)學(xué)院是國(guó)家級(jí)特色專(zhuān)業(yè)建設(shè)中心、北京市重點(diǎn)學(xué)科。具有本科、碩士、博士學(xué)位授予權(quán)。它是法國(guó)國(guó)家翻譯碩士和翻譯(MTI)專(zhuān)業(yè)學(xué)位網(wǎng)站。

北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)法語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)于2011年開(kāi)始招生。注重綜合型人才培養(yǎng):在課程設(shè)置上,注重拓寬學(xué)生的知識(shí)面。所有學(xué)術(shù)碩士課程均向?qū)I(yè)碩士開(kāi)放,幫助學(xué)生構(gòu)建全面扎實(shí)的知識(shí)體系。

北外法語(yǔ)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)介紹表(北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)法語(yǔ)翻譯碩士)

法語(yǔ)口譯專(zhuān)業(yè)也于2011年開(kāi)始招生,教學(xué)主要采用實(shí)踐研討和職場(chǎng)模擬的教學(xué)模式,課內(nèi)教學(xué)與課外實(shí)踐相結(jié)合,校內(nèi)導(dǎo)師培訓(xùn)與校外指導(dǎo)相結(jié)合專(zhuān)家。注重實(shí)踐:強(qiáng)化翻譯技能訓(xùn)練的真實(shí)性和實(shí)用性,翻譯實(shí)踐貫穿整個(gè)教學(xué)過(guò)程。

北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)法語(yǔ)MTI考試科目:101政治、214翻譯碩士法語(yǔ)、360法語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)、448漢語(yǔ)寫(xiě)作與百科知識(shí)

北外近三年法國(guó)MTI招生人數(shù)及成績(jī)

北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)法語(yǔ)MTI推薦參考書(shū):中法口譯教程,邵偉;法語(yǔ)口譯3級(jí)官方書(shū)籍;《漢法口譯訓(xùn)練指南》;《法漢漢法翻譯訓(xùn)練與解析》;《法漢翻譯教程》(徐軍)······

我校擁有大量MTI備考資料,包括但不限于《法國(guó)語(yǔ)言與文化》、《法語(yǔ)語(yǔ)法全解》、《法語(yǔ)1-6冊(cè)》、《漢法翻譯基礎(chǔ)教程》、《漢法口譯教程》、《中國(guó)關(guān)鍵詞》等,每本書(shū)都有自己的側(cè)重點(diǎn)和優(yōu)勢(shì)。為了提高你的翻譯技巧,北鼎編輯推薦佟培智、陳立宇、唐星英編寫(xiě)的《法國(guó)語(yǔ)言與文化》本學(xué)生用書(shū)及教具。

學(xué)生用書(shū)以法語(yǔ)原文為主,配套教具上會(huì)有每篇文章對(duì)應(yīng)的參考譯文,可以作為精讀或做翻譯練習(xí)時(shí)的參考。三位編譯老師的翻譯水平都很高,適合備考時(shí)閱讀和整理筆記。

《法國(guó)語(yǔ)言與文化》共34課。書(shū)中所選的大部分文字均來(lái)自原文。還有一些是外教根據(jù)原文精選的文章,比如摘自《我的叔叔于勒》。《法國(guó)語(yǔ)言與文化》分為兩部分。第一部分是正文及相關(guān)練習(xí)和閱讀材料。第二部分是綜合練習(xí),包括語(yǔ)法、文體練習(xí)和分段翻譯練習(xí)。

34篇文本篇幅較長(zhǎng),針對(duì)不同領(lǐng)域設(shè)計(jì)了主題。課后有相應(yīng)的練習(xí),還有好詞好句的翻譯可供練習(xí)。時(shí)間充裕、想接受挑戰(zhàn)的同學(xué)可以嘗試翻譯課文,然后查看參考譯文;另一種方法是精讀課文,放棄用課文進(jìn)行翻譯練習(xí)。課后翻譯句子,檢查自己是否消化了前面整理的句子,最后檢查答案。

此外,每章后都有新的閱讀材料。一般來(lái)說(shuō),這里沒(méi)有參考翻譯。它們可以作為精讀的補(bǔ)充材料。還需要組織好單詞和句子來(lái)擴(kuò)展知識(shí)。

如果堅(jiān)持每天精讀一節(jié)課和補(bǔ)充閱讀材料,并翻譯課后句子,第一部分的復(fù)習(xí)大約需要34天。如果消化效果不理想,則需要每周復(fù)查一次。整體學(xué)習(xí)結(jié)束后,開(kāi)始第二階段的實(shí)踐。

首先是語(yǔ)法和文體練習(xí)。此內(nèi)容與北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯碩士法語(yǔ)考試內(nèi)容一致,包括詞性轉(zhuǎn)換、文章填寫(xiě)等。以往北外法語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)知識(shí)第一題涉及到詞性的轉(zhuǎn)變,從形容詞到名詞或形容詞到副詞。還有34節(jié)語(yǔ)法和文體練習(xí)課,您可以繼續(xù)按計(jì)劃每天完成一節(jié)課。

那么第二部分的段落翻譯練習(xí)也可以充分利用。這部分與前面的文字有所不同。所選段落較短,通常為300-400字。適合日常翻譯練習(xí),工作量不會(huì)太重。同時(shí),這部分翻譯節(jié)選的主題也多種多樣,有文化的如故宮、壁畫(huà)等,有經(jīng)濟(jì)的如歐元區(qū)、交流等,也有外交的如中歐關(guān)系等。援非醫(yī)療隊(duì)。您可以練習(xí)所有類(lèi)型。同時(shí),如果練習(xí)過(guò)程中發(fā)現(xiàn)自己的不足和不足,也可以找其他同類(lèi)型的文章進(jìn)行補(bǔ)充練習(xí),擴(kuò)大相關(guān)詞匯量。

總的來(lái)說(shuō),《法國(guó)語(yǔ)言與文化》這兩本書(shū)非常有用,無(wú)論是翻譯技巧還是語(yǔ)法。完全理解這兩本書(shū)至少需要兩個(gè)月的時(shí)間,但是如果你能充分利用它們,這兩本書(shū)肯定受益匪淺。

午夜亚洲国产理论片一二三四,亚洲av无码乱码在线,最新中文字幕av专区不卡,中文字幕人妻在线二区