高考文言翻譯指導書推薦(高考文言翻譯指導書)
關注“桃李果學院”
高考復習
小編的話
我國浩瀚的古籍藏書為當今高考語文試卷提供了大量的文言素材。“讀懂”文言文是考生閱讀和答題的基礎,而“讀”的核心是有效翻譯。
本文將從理論指導入手,介紹文言翻譯的標準、原則和基本方法,并結合近年來的經典題為考生提供相關練習。希望考生加深記憶,掌握文言翻譯的要旨。
考綱要求
如需古漢語翻譯,請致電直譯為主,并保持語意通暢。要注意原文用詞造句和表達方式的特點。能力層級為B級(即理解,指領會并能作簡單解釋,是在識記基礎上高一級的能力層級)。
主要考點
1.積累類:關鍵詞語(重要實詞、虛詞、通假字、古今異義、偏義復詞等)
2.規(guī)律類:語法現(xiàn)象(詞類活用、固定結構、特殊句式等)
文言翻譯標準:信達雅
信:真實,準確。實詞、虛詞做到字字落實,不隨意增減內容。
達:通順,流暢。合乎現(xiàn)代漢語語法規(guī)范及語言表達習慣,沒有語病,盡量做到文從句順。
雅:生動、優(yōu)美、有文采。盡量傳神生動,把原文的神韻傳遞出來。
從考試大綱要求和實際評分標準來看,段落翻譯更加注重“忠實”和“表現(xiàn)力”,而對“優(yōu)雅”的要求相應降低。
文言翻譯原則
字字落實,直譯為主,意譯為輔。
直譯:就是要忠實于原文意思,不遺漏,也不能多余。
意譯:就是在直譯無法傳達原文神韻時,盡量做到文從句順,意義顯豁。符合現(xiàn)代漢語的表達習慣,沒有語病。
從高考評分標準來看,評分重點是實詞、虛詞、特殊句型等文言現(xiàn)象。在實際翻譯中,“一字不差”就是確保不遺漏、不遺漏。
文言翻譯步驟
第一步是復習得分點,得分點分為兩種類型,是積累型關鍵詞還是規(guī)律型語法現(xiàn)象。
第二步,以單詞為單位,用“/”來分割句子。遵循“一字到底”的原則,一一翻譯,然后按照現(xiàn)代漢語語法習慣將詞義連接成句子。
第三步,將原文與譯句進行整體對比,注意辨別文言文中的各種現(xiàn)象,然后在答卷上寫清楚。請勿書寫繁體字、簡體字或錯別字。
文言直譯方法:六字訣
對、留、變:前三個字就詞語而言
刪除、添加和調整:最后三個詞指的是整個句子
對(對譯法)
古代漢語以單音節(jié)詞為主,現(xiàn)代漢語則以雙音節(jié)詞為主。因此,古漢語中的單音節(jié)詞大多在翻譯時根據(jù)上下文翻譯成相應的雙音節(jié)詞。
[1]他帶著妻子出城到了這絕境,沒有回來,就與外人隔絕了。(《桃花源記》)
翻譯:他帶著妻子、孩子和同縣的人來到這個偏僻的地方,再也沒有出去過,所以他和外面的人分開了。
[2]相傳他不能出城,所以善射,于是奉旨到郊外打獵。(2017年高考模擬·廣東七校2017級高中生首次高考)
翻譯:按照舊慣例,他必須留在城里,不能出去,因為賈丹善于射箭,皇帝在嘉獎他的圣旨中允許他到郊外打獵。(“故事”、“一”、“有兆”各1分,粗心2分)
[3]為官,不如宣揚德行,為百姓除疾苦。養(yǎng)幾頭驢不是更好嗎?(2014年高考·湖北)
譯文:為官要宣揚仁義,救濟百姓疾苦。還缺幾頭驢嗎?
留(保留法)
保留古今意義完全相同的專有名詞,如國號、年號、帝名、官名、地名、人名、朝代、器物名稱、書名、度量衡單位等,ETC。
[1]永和九年,在貴州時,暮春之際,相會于會稽山陰蘭亭。(《蘭亭集序》)
譯文:永和九年,即癸丑年,農歷三月初(暮春),會稽山陰縣蘭亭。
【2】淳安公主賜田地三百頃,欲奪取任丘百姓的財產,但文麗卻止步不前。(2014·課程標準二)
翻譯:淳安公主被賜田地三百頃,欲奪取任丘百姓的財產。韓文拼命掙扎,卻又停了下來。(正確譯文得3分;每正確譯文得1分)
【3】項勝雖為文士,卻善射善將。崇禎六年,盜賊流入吉府,控制了西山。相升攻擊并擊敗了他們。(2015年高考·廣東)
翻譯:盧象升雖為學者,卻善射,精于兵法。崇禎六年,賊寇侵入京城附近,占領西山。盧象升襲擊了他們,迫使他們撤出占領區(qū)。
換(替換法)
有些詞語的意義已經發(fā)展,用法也發(fā)生了變化,古今差距很大。因此,翻譯時應根據(jù)現(xiàn)代漢語習慣進行轉位。其實就是古今不同含義的詞的用法。
[1]故遣將守城門,以備盜賊出入作亂。
翻譯:之所以派將領鎮(zhèn)守函谷關,是為了防止其他盜賊進來,防備意外的變故。
[2]我只知道我的國王可以成為中國的皇帝。如果你試圖創(chuàng)造一個不同的姓氏,我將被視為死了。(2015·新課程標準一)
考點分析:“中國”的古義是“中原”。
翻譯:我只知道我們的君主可以稱帝統(tǒng)治中原。如果一個異姓的人當了皇帝,我會立即為此而死。
[3]那時,我與梁關系很好,來回搬運行李,贈送公私遺產,卻一無所獲。(2010·安徽卷)
考點分析:“行李”的古義是“使者”,現(xiàn)義是“旅行時攜帶的箱子、包裹”等。“衣”的古義是“饋贈的東西”,它目前的含義是“丟失、遺漏、遺留”。
譯:當時已與梁國友好交往,互派使節(jié),官私禮物不被(賀蘭香)接受。
刪(刪減法)
古漢語中有一些虛詞的用法,在現(xiàn)代漢語中沒有對應的詞替換。如果它們是硬翻譯的,它們會很尷尬或麻煩,可以在翻譯過程中刪除。這些詞包括:發(fā)音詞、組成足夠音節(jié)的助詞、結構倒裝符號、句子中的停頓詞、個別連詞和部分復合詞中的虛構成分等。
【1】雨夾雪無邊,云霞飄落。(屈原《九章·涉江》)
考點分析:Xi:助詞,無實際意義,起到調整節(jié)奏、舒緩語氣的作用。
翻譯:雪花飄落一望無際,厚厚的云層似乎壓在屋檐上。
【2】久而久之,你就能通過腳步聲來識別人了。(《項脊軒志》)
測試點分析:第1部分:結構粒子,未翻譯。
翻譯:時間長了,我憑腳步聲就知道誰是誰了。
[3]如果不是筑巢,是為了避風;如果不是山洞,就是為了避免潮濕。(2016年高考·山東)
考點分析:It:強化猜測的語氣,相當于“也許”、“大概”。致:因為。
翻譯:后來,那些不住在京朝的人,是為了躲避風雨;那些不挖洞穴的人這樣做是因為他們想避免潮濕。
補(增補法)
如果原句中存在古今用詞的遺漏或差異,可以根據(jù)現(xiàn)代漢語語法添加或補充一些元素,使譯文通順流暢。
【1】單音實詞對譯成雙音實詞。
又謂桂為人正直,忠厚老實,宜用之。官吏所求,如庸之言,卻不予報答。(2016年高考國卷三)
考點分析:report:動詞、回復;回復。
翻譯:他還認為富貴正直、忠誠、直言不諱,所以應該使用他。吏部按照陸勇的話呈上報告,卻沒有得到答復。(翻譯不仔細扣3分,翻譯正確扣1分)
【2】數(shù)詞后面增加量詞。
玄梵被火包圍,無法被燒毀,幾乎沒有護法神。
翻譯:向季旋一共被火擊中了四次,但它能夠避免被燒毀,可能是因為它有神靈的保護。
【3】補充省略句中的主語、謂語、賓語和介詞等。
由于無法消除邪惡和叛亂,皇室奉命來到這里,對權倪懷恨在心。我能說什么?(2015年高考·國卷二)
翻譯:(我)無法除掉那些惡毒叛逆的人,朝廷終于淪落到了這個地步。(我)只能后悔、墮入地獄。我還能說什么!
【4】補充行文省略的內容,如關聯(lián)詞語等。
不參加錫宴是對皇帝命令的不敬。如果主人生病了,使者親自來,他怎么能安心呢?(2016年高考·國卷一)
翻譯:如果你作為使者不出席宴會,這是對君主命令的不尊重。國君有病,卻必須親自出席宴會。做這樣的事你能安心嗎?
調(調位法)
由于古漢語中存在大量的文言現(xiàn)象,翻譯時應根據(jù)現(xiàn)代漢語的語法習慣適時調整。包括:主謂倒裝、賓語介詞、定語后置、狀語后置等。
雖然金人不愿意我去求,但我還是應該跟他們一起去,請見兩位酋長,當面責備他們。也許普通人在緊急情況下可以幫助我。(2015年高考·國卷一)
考點分析:“不無所”是指否定句中的代詞是賓語,賓語放在前面?!安粺o所”就是“不所無”的意思。鞠:一起,一起。Shuor:差不多吧,也許吧。季:成功了。
翻譯:金人雖然沒有問我的名字,但我應該和太子一起去,請見兩位領導人,當面指責他們。也許還有成功的可能。(翻譯不慎扣2分;“不無所”、“眠之”、“庶OR”翻譯正確者各扣1分)
直譯要訣
將——個單音節(jié)翻譯成雙音節(jié)
——保留專有名詞
改變——個古今詞語的含義
刪除——刪除多余的功能字
補充——補充遺漏成分
調——調整特殊句型
【高考復習】主創(chuàng)團隊
作者:李紅梅深圳市坪山高級中學
欄目主編張懷民
主編蔣慶宇
實習編輯江玉涵
藝術編輯周新宇
桃李果雪湯
公眾號主編:李山
導演:楊春橋
編輯部主任:海燕、萬靈
原創(chuàng)文章版權所有轉載請聯(lián)系授權郵箱
本文圖片來自視覺中國
taoliguoxuetang@163.com