科普翻譯是專業(yè)知識(shí)為主嗎(科普翻譯是專業(yè)知識(shí)為主體嗎)
很多人理所當(dāng)然地認(rèn)為翻譯科普(甚至其他專業(yè)書籍)需要扎實(shí)的專業(yè)領(lǐng)域知識(shí),而“懂英語(yǔ)”(或“懂外語(yǔ)”)就是最好的組合。許多科普書籍的編輯在尋找譯者時(shí)也會(huì)做同樣的事情。
我個(gè)人不符合上述條件的組合。我是語(yǔ)言專業(yè)的。我恰好對(duì)科學(xué)感興趣,做過(guò)一些科普翻譯工作。另外,我從事翻譯教學(xué)20多年,每天觀察到的現(xiàn)象與這種流行的觀點(diǎn)相反。
翻譯所需的科學(xué)知識(shí)相對(duì)容易學(xué)習(xí)(不需要記住復(fù)雜的公式,也不需要真正理解背后的高深數(shù)學(xué));相比之下,翻譯所需的語(yǔ)言能力和文化知識(shí)不一定是通過(guò)大學(xué)英語(yǔ)“4”測(cè)試的人。一級(jí)、六級(jí)等某些科學(xué)學(xué)科的專業(yè)人士,甚至喝過(guò)洋墨、做過(guò)訪問(wèn)學(xué)者的人,都可以一睹它的秘密。另外,翻譯中所需的對(duì)語(yǔ)言和文化的敏感性往往缺乏對(duì)其他學(xué)科的專業(yè)理解,雖然語(yǔ)言基本通過(guò),但缺乏翻譯經(jīng)驗(yàn)。
這不,我最近審稿子的時(shí)候看到很多誤解(都是以上專業(yè)的人翻譯的,輔以外文)。這里僅舉幾個(gè)典型例子。
示例1:
原文:正如你從前幾頁(yè)中看到的,時(shí)間旅行并不全是飛行德羅寧和音速螺絲刀——還有相當(dāng)大的風(fēng)險(xiǎn),你會(huì)打破宇宙。那么您可以采取什么措施來(lái)降低風(fēng)險(xiǎn)呢?翻譯:從前面的內(nèi)容可以看出,時(shí)間旅行不是德羅寧或音速螺絲起子——。它有相當(dāng)大的毀滅宇宙的風(fēng)險(xiǎn)。那么如何降低這些風(fēng)險(xiǎn)呢?
改裝:從前面的內(nèi)容可以看出,時(shí)空旅行并不是簡(jiǎn)單地駕駛德羅寧汽車改裝的時(shí)間機(jī)器或者使用《神秘博士》中醫(yī)生攜帶的聲波螺絲刀——。這樣做將會(huì)極大地毀滅宇宙。風(fēng)險(xiǎn)。那么如何降低這些風(fēng)險(xiǎn)呢?
這句話中有兩個(gè)流行文化典故。如果譯者有經(jīng)驗(yàn)、有敏感性,稍加研究就能知道。在這種情況下,你可以通過(guò)添加譯者注來(lái)給讀者一個(gè)解釋。
譯者注:DeLorean是指電影《回到未來(lái)》中布朗博士用來(lái)改裝一輛DeLorean模型車以實(shí)現(xiàn)時(shí)間旅行的機(jī)器;聲波螺絲刀相當(dāng)于英國(guó)BBC電視劇《神秘博士》中主角Dr.使用的一把。用于工具或武器的多功能物品。
這是DeLoreans,酷不酷?
示例2:
原文:第一次世界大戰(zhàn)爆發(fā),哈勃參軍,回到加州影響軍事風(fēng)格,并自稱“少?!?。
翻譯:第一次世界大戰(zhàn)爆發(fā)后,哈勃回到加州,受到軍事氛圍的影響,參軍參軍,并自稱為“少?!?。