歡迎訪問(wèn)合肥育英學(xué)校!

合肥育英學(xué)校

您現(xiàn)在的位置是: 首頁(yè) > 課外活動(dòng) >專業(yè)名詞翻譯用什么軟件(專業(yè)名詞的翻譯)

專業(yè)名詞翻譯用什么軟件(專業(yè)名詞的翻譯)

發(fā)布時(shí)間:2024-08-18 04:04:53 課外活動(dòng) 705次 作者:合肥育英學(xué)校

我們先來(lái)說(shuō)一個(gè)使用已久的哲學(xué)術(shù)語(yǔ)“范疇”。哲學(xué)上常見于亞里士多德和康德的著作中。

我并不是說(shuō)用“category”來(lái)翻譯category不好,而是這個(gè)詞在哲學(xué)中的用法有很大不同,與日常生活中的用法也有很大不同。

專業(yè)名詞翻譯用什么軟件(專業(yè)名詞的翻譯)

一方面,我們?nèi)粘I钪械摹胺懂牎被旧峡梢缘韧凇胺秶钡母呒?jí)用法。最常見的句型是“A屬于B的范疇”,意思是“A在B的范圍內(nèi)”。另一方面,category在日常生活中一般譯為“種類、類別”,很少譯為“類別”。

這與哲學(xué)中的“范疇”相差甚遠(yuǎn)。在哲學(xué)上,這個(gè)翻譯源于亞里士多德在《工具論》中使用范疇來(lái)表達(dá)存在的十個(gè)基本范疇。在亞里士多德的哲學(xué)中,這確實(shí)是非常重要的。從《尚書》更接近“紅帆九丑”的原始詞源,是一個(gè)更加誠(chéng)實(shí)和優(yōu)雅的翻譯。

康德還繼承了亞里士多德的用法,將“范疇”定義為主體固有的作為知識(shí)來(lái)源的十二個(gè)概念。但與亞里士多德強(qiáng)調(diào)分類不同,康德強(qiáng)調(diào)這十二個(gè)范疇作為一個(gè)整體,即它們都是“先驗(yàn)的智力概念”,所以康德通常直接使用“范疇”和“理解的范疇”,這種用法可以直接大多數(shù)情況下被“概念”取代。

因此,翻譯時(shí)普遍采用約定俗成的方式,所以近代以前的哲學(xué)著作,尤其是古典哲學(xué)著作的翻譯,幾乎都統(tǒng)一翻譯為“范疇”。把它放在亞里士多德的哲學(xué)中是合適的,但它不能反映康德想要表達(dá)的東西。

因此,我個(gè)人認(rèn)為詞類的翻譯應(yīng)該具體分析,但目前只能按照常規(guī)的翻譯方法來(lái)進(jìn)行錯(cuò)誤的翻譯。

線上|(難度很低)童書英譯中,中文24萬(wàn)字左右

線上|英譯中-85元/千字起(224頁(yè)圖書

線上|英語(yǔ)-文史社科類翻譯(中譯英)

午夜亚洲国产理论片一二三四,亚洲av无码乱码在线,最新中文字幕av专区不卡,中文字幕人妻在线二区