氣壓磨粉機(jī)配件(氣壓磨粉機(jī)的工作原理)
作者:吳偉偉、楊麗艷
關(guān)鍵詞:糧油機(jī)械;風(fēng)動(dòng)磨;國家標(biāo)準(zhǔn);翻譯實(shí)踐
摘要:國家標(biāo)準(zhǔn)英文版作為技術(shù)工具,對于我國產(chǎn)品實(shí)質(zhì)性參與國際市場競爭具有重要作用。以GB/T25728-2010《糧油機(jī)械氣壓磨粉機(jī)》國家標(biāo)準(zhǔn)英文版翻譯為例,分析糧油機(jī)械標(biāo)準(zhǔn)翻譯過程中出現(xiàn)的困難及應(yīng)對策略,明確如何準(zhǔn)確翻譯翻譯專業(yè)性強(qiáng)的規(guī)范性文件。根據(jù)中英文科學(xué)術(shù)語的差異,進(jìn)行詞匯術(shù)語的選擇,以及處理句子結(jié)構(gòu)、句義轉(zhuǎn)換等問題時(shí)所采取的方法、方法和規(guī)則。
近年來,隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加快、互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展以及“一帶一路”戰(zhàn)略的實(shí)施,我國與各國建立了廣泛的經(jīng)貿(mào)關(guān)系,對外貿(mào)易日益增長。我國已成為世界第一國家。三個(gè)主要貿(mào)易國家。與此同時(shí),我國農(nóng)業(yè)“走出去”戰(zhàn)略也在加速推進(jìn)。我國是糧食生產(chǎn)大國和消費(fèi)大國。糧食作為大宗農(nóng)產(chǎn)品,在國際農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易中發(fā)揮著越來越重要的作用。隨著糧食貿(mào)易逐步增長,我國糧油加工機(jī)械設(shè)備出口也快速增長。
隨著我國糧油機(jī)械產(chǎn)品國際貿(mào)易的不斷發(fā)展,標(biāo)準(zhǔn)作為參與國際市場競爭的技術(shù)工具,已成為對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易博弈的焦點(diǎn)。英文版國家標(biāo)準(zhǔn)的推出將直接影響我國相關(guān)產(chǎn)品在國際市場的話語權(quán)。國內(nèi)外迫切需要我國糧油機(jī)械國家標(biāo)準(zhǔn)英文版。為了更好地開展國際交流與合作,實(shí)現(xiàn)我國糧油機(jī)械國際貿(mào)易和國家標(biāo)準(zhǔn)國際化的健康發(fā)展,英文版國家標(biāo)準(zhǔn)發(fā)揮著支撐和引領(lǐng)作用。因此,做好糧油機(jī)械國家標(biāo)準(zhǔn)英文版工作極為重要,這將有助于我國實(shí)質(zhì)性參與國際技術(shù)創(chuàng)新競爭和規(guī)則制定。本文將以國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T25728——2010《糧油機(jī)械氣壓磨粉機(jī)》英文版的翻譯為例,分析翻譯過程中出現(xiàn)的一些問題,談?wù)剣覙?biāo)準(zhǔn)翻譯實(shí)踐中的一些經(jīng)驗(yàn)。
1譯前準(zhǔn)備和翻譯策略
根據(jù)嚴(yán)復(fù)提出的翻譯理論原則,翻譯應(yīng)“信、達(dá)、雅”,即翻譯的形式與內(nèi)容應(yīng)和諧統(tǒng)一。在準(zhǔn)備翻譯時(shí),需要對翻譯策略有一個(gè)整體的把握和布局。在翻譯標(biāo)準(zhǔn)之前,必須仔細(xì)分析中文原文標(biāo)準(zhǔn):首先,譯文的內(nèi)容和結(jié)構(gòu)應(yīng)與原文標(biāo)準(zhǔn)一致,譯文的內(nèi)容和結(jié)構(gòu)應(yīng)與原文標(biāo)準(zhǔn)一致,并且譯文的內(nèi)容和結(jié)構(gòu)應(yīng)準(zhǔn)確表達(dá)。原標(biāo)準(zhǔn)中包含的所有信息;其次,句子結(jié)構(gòu)和修辭方法要符合英語表達(dá)習(xí)慣。國標(biāo)中的語言表達(dá)非常嚴(yán)格,句子簡單明了,邏輯性和客觀性很強(qiáng)?!都Z油機(jī)械氣壓磨粉機(jī)》國家標(biāo)準(zhǔn)涉及很多專業(yè)術(shù)語和詞匯。它規(guī)定了風(fēng)動(dòng)粉碎機(jī)的術(shù)語和定義及工作原理。型號(hào)參數(shù)、技術(shù)要求、試驗(yàn)方法、檢驗(yàn)規(guī)則、標(biāo)志、包裝、運(yùn)輸、貯存要求,包括糧油行業(yè)專業(yè)術(shù)語和詞匯,以及機(jī)械行業(yè)專業(yè)術(shù)語和詞匯。
考慮到國家標(biāo)準(zhǔn)與其他科技文件不同,它是規(guī)范性文件。他們需要在意思表達(dá)清楚(“字母”)的情況下,保證文字(“da”)的可讀性和易讀性。同時(shí),我們努力使用標(biāo)準(zhǔn)化規(guī)范語言(“ya”)。在翻譯標(biāo)準(zhǔn)句子時(shí),我們力求用詞準(zhǔn)確、句意完整、自然流暢,符合英語國家的表達(dá)習(xí)慣。譯者注重“忠實(shí)”原文標(biāo)準(zhǔn)所要求的內(nèi)容,盡可能選擇準(zhǔn)確的語言形式;但同時(shí)又要兼顧“通順”和“易懂”,使譯文自然、連貫、流暢。我們在翻譯時(shí)堅(jiān)持忠實(shí)原文,按照準(zhǔn)確、規(guī)范的原則,書寫格式和表達(dá)符合GB/T20000.10——2016《標(biāo)準(zhǔn)化工作指南第10部分:國家標(biāo)準(zhǔn)的英文譯本翻譯通則》和GB/T20000.11——2016《標(biāo)準(zhǔn)化工作指南第11部分:國家標(biāo)準(zhǔn)的英文譯本通用表述》的相關(guān)規(guī)定。
2翻譯案例分析
2.1詞匯理解和選擇
GB/T25728——2010《糧油機(jī)械氣壓磨粉機(jī)》該標(biāo)準(zhǔn)主要是技術(shù)含量,專業(yè)性較強(qiáng)。涵蓋糧油、機(jī)械兩大行業(yè),包含大量專業(yè)詞匯和術(shù)語。作為標(biāo)準(zhǔn)的載體,這些專業(yè)術(shù)語和重要術(shù)語對于信息溝通起著至關(guān)重要的作用。詞匯是句子的基本要素,也是翻譯的根本點(diǎn):必須具備專業(yè)知識(shí)才能正確理解原文所傳達(dá)的意思和詞匯所表達(dá)的內(nèi)容。通常一個(gè)中文單詞可能有多個(gè)對應(yīng)的英文單詞,也可能不存在完全對應(yīng)的單詞。因此,如何準(zhǔn)確選詞成為翻譯的難點(diǎn)。對于翻譯中的一些單詞,可以查閱詞典,根據(jù)中英文解釋選擇最合適的單詞,也可以根據(jù)場景的需要選擇意譯或百譯,避免歧義。這樣的話,你就可以深入了解詞典中的單詞所在的英語上下文。而且例句非常重要,否則無法真正確定翻譯中明確指的是哪一部分。對于行業(yè)中常用的術(shù)語和詞匯,需要查閱該領(lǐng)域的專業(yè)詞典,咨詢專業(yè)人士,合理選擇常用的專業(yè)表達(dá)方式。
詞匯理解和選擇的例子:
2.1.1斜/平意譯,保證意思準(zhǔn)確表達(dá)
GB/T25728中文版中“6.2.8磨輥離合器動(dòng)作時(shí)間如下:磨輥關(guān)閉時(shí)間:傾斜時(shí)不應(yīng)超過5s;平放時(shí)不應(yīng)超過3.5s”,其中“傾斜時(shí)/平’具體是指“兩磨輥的軸線所形成的平面與水平面有一定的角度/平行”,在日常生活中一般表述為“傾斜放置/水平放置”。查閱專業(yè)詞典后,根據(jù)國內(nèi)外相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)等資料,該詞匯沒有明確對應(yīng)的機(jī)械英語詞匯,如果按字面翻譯,在具體操作中,可能會(huì)產(chǎn)生“某磨輥與水平面的消光角”的情況。與“兩個(gè)平面之間的消光角”相比有一定的偏差,為了保證翻譯成外文能夠被目的語讀者準(zhǔn)確理解,這里采用以澤法,即“傾斜放置”翻譯為“當(dāng)兩輥軸所成的平面與水平面有夾角時(shí)(當(dāng)兩磨輥的軸線所成的平面與水平面成一定角度時(shí))”,將“平”譯為“當(dāng)兩輥的軸線屬于同一水平面時(shí)(當(dāng)兩輥的軸線屬于同一水平面時(shí),軸線所形成的平面與水平面在同一平面上)”。
2.1.2選擇與離合器語域相匹配的專業(yè)術(shù)語和詞匯
在《英漢漢電力詞典》、《英漢雙向汽車詞典》、《英漢漢英制冷空調(diào)詞典》等專業(yè)詞典中,“離合器”表示為“開—關(guān)”“離合器;收斂發(fā)散;分離與團(tuán)聚”等,《海峽兩岸海事科技名詞詞典》中“離合器機(jī)構(gòu)接合與分離齒輪”均被納入標(biāo)準(zhǔn)。其中,“開-關(guān)”較為偏頗。轉(zhuǎn)向電動(dòng)開關(guān),而“離合器”則重點(diǎn)突出剎車的功能。本標(biāo)準(zhǔn)中離合器的含義應(yīng)明確表明是“兩個(gè)研磨齒輪”?!皾L輪分離或合攏的控制機(jī)構(gòu)”。經(jīng)過咨詢國內(nèi)外相關(guān)行業(yè)專業(yè)人士后,我們發(fā)現(xiàn)“engage/disengage”即“離合器”在行業(yè)實(shí)際應(yīng)用中出現(xiàn)較多,最終將該術(shù)語翻譯為“rollengagement”——disengagement。如果我們單獨(dú)看《牛津詞典》中engagement的定義,它表達(dá)的是“engagement;訂婚期限;協(xié)議;戰(zhàn)斗;戰(zhàn)爭;關(guān)系密切;理解;就業(yè);這些含義都與離合器“分離、閉合”的含義關(guān)聯(lián)不大,很難與行業(yè)內(nèi)的準(zhǔn)確表達(dá)直接聯(lián)系起來。因此,選擇合適且合適的并不容易。真實(shí)的詞匯,需要反復(fù)思考。
2.2文本的表達(dá)和規(guī)范
《糧油機(jī)械氣壓磨粉機(jī)》國家標(biāo)準(zhǔn)是規(guī)范性文本,語言表達(dá)莊嚴(yán)嚴(yán)謹(jǐn)、簡潔明晰、邏輯性強(qiáng)。這種類型的文本與其他文檔不同。既然是通用的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),其語言就必須精確、嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范。因此,翻譯既要忠實(shí)原文,準(zhǔn)確再現(xiàn)原文內(nèi)容和作者意圖,又要符合英語表達(dá)習(xí)慣。正確的翻譯至關(guān)重要。
在科學(xué)文獻(xiàn)的表達(dá)上,中英文存在差異。漢語多用主動(dòng)句,而英語多用被動(dòng)句。漢語有時(shí)會(huì)省略主語,而英語句子必須有主語和謂語,否則就不能構(gòu)成完整的句子。漢語多用短句,按邏輯或時(shí)間順序排列,而英語多用長句,以“主語+謂語”構(gòu)成句子的主干,其次是從句、狀語等。為此,我們盡量避免使用句子翻譯時(shí)為了增強(qiáng)可讀性,可以先分析句子的要點(diǎn)并將其作為主句,然后分析其他部分與主句的關(guān)系,并用介詞、連詞、動(dòng)名詞、從句等來連接這些句子與主分句相結(jié)合,從而將多個(gè)中文分句整合成一個(gè)完整的英文長句;或者根據(jù)句子的意義組進(jìn)行劃分,然后根據(jù)英語表達(dá)邏輯重新組織。
文字表達(dá)和規(guī)范的主要方式:
2.2.1將源語言主動(dòng)語言轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語言被動(dòng)語言
在將中文標(biāo)準(zhǔn)轉(zhuǎn)化為英文時(shí),可以按照科學(xué)英語“大量使用被動(dòng)語態(tài)、大量使用名詞化結(jié)構(gòu)、非限定動(dòng)詞和后置定語”的特點(diǎn),將主動(dòng)語態(tài)變?yōu)楸粍?dòng)語態(tài)。例如,5.1模型編譯方法規(guī)定模型編譯應(yīng)“按照附錄A進(jìn)行”。在中文中,這是一個(gè)典型的省略主語的主動(dòng)句,指的是設(shè)計(jì)開發(fā)人員在編制風(fēng)動(dòng)磨模型時(shí)應(yīng)注意的事項(xiàng)。遵循附錄A的要求。因此,翻譯成英文時(shí),首先將其轉(zhuǎn)換為被動(dòng)語態(tài),然后省略主語,得到目標(biāo)句子“(應(yīng)省略)按附錄A規(guī)定執(zhí)行。”。
2.2.2補(bǔ)充目標(biāo)語言缺失的語法元素
中文的句子結(jié)構(gòu)相對寬松,科學(xué)文獻(xiàn)中經(jīng)常使用省略的表達(dá)方式,以避免敘述中的重復(fù)、冗長或歧義。例如“6.1.1(設(shè)計(jì)研發(fā)人員——已省略)應(yīng)按照規(guī)定程序批準(zhǔn)的圖紙和技術(shù)文件制造(本產(chǎn)品——已省略)”省略主語“誰(誰將制造)”和賓語“什么(制造)“什么)”,按照英語習(xí)慣,轉(zhuǎn)為被動(dòng)時(shí)態(tài)。只需將漢語中省略的賓語提到句首作為英語被動(dòng)語態(tài)的主語即可句,并得到“產(chǎn)品應(yīng)當(dāng)按照規(guī)定程序批準(zhǔn)的圖紙和技術(shù)文件制造?!?/p>
2.2.3根據(jù)意義組拆分源語言并根據(jù)目標(biāo)語言進(jìn)行邏輯重組
漢語和英語在思維方式和造句方面存在很大差異。漢語從古漢語逐漸簡化,但仍保留簡潔、凝練的特點(diǎn)。為了使譯文符合英語標(biāo)準(zhǔn)的文體特征和表達(dá)習(xí)慣,需要將簡明的漢語句子分解成意義組。劃分,然后根據(jù)英語的語言邏輯重新組織。例如“4工作原理:(本設(shè)備——已省略)依靠一對以相反的差速旋轉(zhuǎn)并具有一定表面技術(shù)特性的圓柱形磨輥,使經(jīng)過輥間的物料受到擠壓、剪切和它被研磨作用壓碎?!彼梢苑譃閮蓚€(gè)短句,主語是“設(shè)備”和“磨輥”,其中包含兩個(gè)含義組:設(shè)備有一對具有一定特性的圓柱形磨輥;粉碎滾筒將物料粉碎。簡潔連貫的中文表達(dá),幫助標(biāo)準(zhǔn)用戶準(zhǔn)確理解設(shè)備的工作原理;翻譯成英語時(shí),由于缺乏對應(yīng)的主語以及兩個(gè)義組的主語不同,如果是直譯的話,意思表達(dá)不符合英語邏輯。它可能會(huì)讓讀者感到困惑,如果單獨(dú)表達(dá),可能會(huì)造成重復(fù)和多余的陳述。因此,在實(shí)踐中,采用分裂重組意義組的方法,使表達(dá)更加清晰。首先,確定主語為實(shí)質(zhì)性內(nèi)容,將語態(tài)改為被動(dòng)語態(tài)。那么其工作原理可以解釋為“當(dāng)物料通過一對具有一定特性的圓柱形磨輥時(shí),物料在磨輥的作用下被粉碎”,達(dá)到兩層含義。團(tuán)體主體的統(tǒng)一性;然后用with結(jié)構(gòu)作為定語來描述磨輥的特性,即得到一個(gè)與英文表達(dá)比較相符的句子:“Thematerialspassingthroughapaircylin—dricalrollswithrelativedividualrotationandand某些表面技術(shù)特性將通過擠壓、剪切和研磨而被粉碎?!?/p>
2.2.4遵守標(biāo)準(zhǔn)工作指南的相關(guān)規(guī)定
當(dāng)標(biāo)準(zhǔn)的通用表述與有關(guān)標(biāo)準(zhǔn)化工作文件一致時(shí),應(yīng)按照GB/T20000.10-2016《標(biāo)準(zhǔn)化工作指南第10部分:國家標(biāo)準(zhǔn)的英文譯本翻譯通則》和GB/T20000.11-2016《標(biāo)準(zhǔn)化工作指南第11部分:國家標(biāo)準(zhǔn)的英文譯本通用表述》的相關(guān)規(guī)定進(jìn)行翻譯,例如:
下列文件中的條款通過本標(biāo)準(zhǔn)的引用而成為本標(biāo)準(zhǔn)的條款。凡是注日期的引用文件,其隨后所有的修改單(不包括勘誤的內(nèi)容)或修訂版均不適用于本標(biāo)準(zhǔn)。然而,根據(jù)本標(biāo)準(zhǔn)達(dá)成協(xié)議的各方達(dá)成協(xié)議鼓勵(lì)本標(biāo)準(zhǔn)研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用于本標(biāo)準(zhǔn)。下列文件中的條款通過本標(biāo)準(zhǔn)的引用而成為本標(biāo)準(zhǔn)的條款。對于注明日期的參考文獻(xiàn),任何這些出版物的后續(xù)修改(不包括更正)或修訂版均不適用于本標(biāo)準(zhǔn)。然而,鼓勵(lì)基于本標(biāo)準(zhǔn)的協(xié)議各方研究應(yīng)用下述規(guī)范性文件最新版本的可能性。對于未注明日期的引用文件,所引用的規(guī)范性文件的最新版本適用。”
3總結(jié)
國家標(biāo)準(zhǔn)是技術(shù)性、專業(yè)性很強(qiáng)的規(guī)范性文件。翻譯時(shí)既要注意用詞準(zhǔn)確,又要注意句意完整。第一,追求用詞準(zhǔn)確。中文和英文有比較大的差異。中文單詞比較簡單,直譯往往會(huì)導(dǎo)致一個(gè)單詞有多種解釋。翻譯成英文強(qiáng)調(diào)措辭的準(zhǔn)確性和理解的獨(dú)特性,因此翻譯時(shí)需要深思熟慮。過濾符合度最高的單詞。其次,使句子意思完整。國家標(biāo)準(zhǔn)是行業(yè)的共同準(zhǔn)則。漢語是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?、?yán)謹(jǐn)?shù)摹7g時(shí)既要忠實(shí)原文,準(zhǔn)確再現(xiàn)原文的內(nèi)容和意義,又要符合英語的表達(dá)習(xí)慣。在翻譯過程中,需要根據(jù)上下文分析句子的意思,將中文整合成完整的英文句子,或者根據(jù)句子的意義組進(jìn)行分詞,然后根據(jù)句子的邏輯關(guān)系進(jìn)行重新組織。英文表達(dá),確保原文正確、完整地傳達(dá)信息。
相關(guān)資訊
- 當(dāng)年高考他在白卷上寫了12個(gè)字英語(當(dāng)年高考他在白卷上寫了12個(gè)字英語翻譯)
- 義務(wù)教育小學(xué)語文課程標(biāo)準(zhǔn),義務(wù)教育小學(xué)語文課程標(biāo)準(zhǔn)2022版
- 義務(wù)教育課程標(biāo)準(zhǔn)實(shí)驗(yàn)教科書語文,義務(wù)教育課程標(biāo)準(zhǔn)實(shí)驗(yàn)教科書語文八年級(jí)下冊
- 深圳中考英語作文評分標(biāo)準(zhǔn)(深圳中考英語作文范文)
- 棗莊中考體育考哪些項(xiàng)目以及標(biāo)準(zhǔn)(棗莊中考體育評分標(biāo)準(zhǔn)2023)
- 關(guān)于個(gè)人標(biāo)準(zhǔn)版工作簡歷范文怎么寫(個(gè)人工作簡歷格式怎么寫)
- 吉林省中考體育評分標(biāo)準(zhǔn)2024(吉林省中考體育評分標(biāo)準(zhǔn)2023)
- 中考數(shù)學(xué)扣分標(biāo)準(zhǔn)表(中考數(shù)學(xué)扣分標(biāo)準(zhǔn)深圳2021公布)