歡迎訪問(wèn)合肥育英學(xué)校!

合肥育英學(xué)校

您現(xiàn)在的位置是: 首頁(yè) > 義務(wù)教育 >專業(yè)翻譯需要什么條件(專業(yè)翻譯需要什么證書)

專業(yè)翻譯需要什么條件(專業(yè)翻譯需要什么證書)

發(fā)布時(shí)間:2024-08-25 20:48:01 義務(wù)教育 142次 作者:合肥育英學(xué)校

我經(jīng)常收到私信問(wèn)“我怎樣才能成為一名翻譯?”

很多學(xué)生之所以想成為一名翻譯,是因?yàn)樗麄兿矚g不用朝九晚五的工作,他們喜歡能夠隨時(shí)去旅行,而且他們?cè)诩依锘蚩Х鹊旯ぷ鞲杏X(jué)很舒服。一切事物都有兩面,有那樣的美好,也有那樣的無(wú)奈。但如果沒(méi)有親身經(jīng)歷,確實(shí)很難理解作為自由譯者是一種什么樣的工作/生活狀態(tài)。

專業(yè)翻譯需要什么條件(專業(yè)翻譯需要什么證書)

我從事翻譯工作已有10多年了。畢業(yè)后我曾在內(nèi)部工作過(guò)一段時(shí)間,很快就成為一名自由翻譯。我還是有一點(diǎn)發(fā)言權(quán),再加上我認(rèn)識(shí)很多翻譯朋友,經(jīng)常和他們交流,最后總結(jié)出成為專業(yè)翻譯的10個(gè)條件(本期講的是筆譯)。希望能給有此志向的朋友帶來(lái)一些參考。

做翻譯要考N1和翻譯資格證(CATTI)嗎?

偶爾有一些天真的孩子說(shuō):我通過(guò)了N1,所以我可以當(dāng)翻譯。翻譯是一種綜合能力,語(yǔ)言只是其中之一。業(yè)內(nèi)有些人會(huì)用Erbi(CATTILevel2Translation)作為標(biāo)準(zhǔn),但我認(rèn)為這只是一個(gè)介紹。通過(guò)2級(jí)只能說(shuō)明你有一定的基礎(chǔ),但通過(guò)這個(gè)證書確實(shí)不足以說(shuō)明你的水平。然而,對(duì)于尚未入行的同學(xué)來(lái)說(shuō),參加CATTI考試卻顯得愈加重要。當(dāng)然,如果你已經(jīng)進(jìn)入這個(gè)行業(yè),并且有固定的合作者,那么這張紙是可有可無(wú)的。但在你有任何作品之前,除了這個(gè)證書,你還能證明什么?如果沒(méi)有這張紙,你可能連試譯的機(jī)會(huì)都沒(méi)有。

分析自己的優(yōu)勢(shì)

我認(rèn)識(shí)一位非常資深的漢英翻譯,途中出家。他曾說(shuō)過(guò):我做翻譯并不是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)好,而是因?yàn)槲业闹形哪芰?大學(xué)專業(yè)(石油工程)+我曾經(jīng)在某石油公司相關(guān)公司工作過(guò)的經(jīng)歷,這三者加在一起是獨(dú)一無(wú)二的優(yōu)點(diǎn),所以我做了翻譯。

當(dāng)然,他的英語(yǔ)水平也相當(dāng)高,但在這個(gè)行業(yè),外語(yǔ)水平是理所當(dāng)然的,甚至不能作為優(yōu)勢(shì)。

另外,也有一些非日語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生向我詢問(wèn)翻譯課程。他們說(shuō)想當(dāng)翻譯,但不是日語(yǔ)專業(yè),所以也不確定。

這點(diǎn)完全不用擔(dān)心,而且絕對(duì)不是缺點(diǎn)。與日語(yǔ)專業(yè)相比,理工科背景的學(xué)生在翻譯方面更有優(yōu)勢(shì)。畢竟我參加工作后,并沒(méi)有看政府報(bào)告,只是考試用的東西。如果以后進(jìn)入這個(gè)行業(yè),你翻譯的內(nèi)容大部分都是專業(yè)領(lǐng)域的。

當(dāng)然,很多人因?yàn)橥庹Z(yǔ)能力強(qiáng)而成為翻譯家,這也沒(méi)關(guān)系,但是你要找到自己擅長(zhǎng)的領(lǐng)域,深入鉆研。

接受一半時(shí)間以上都是在查資料

僅僅喜歡日語(yǔ)是沒(méi)有辦法翻譯的。

在翻譯中,大約70%的時(shí)間花在查閱文獻(xiàn)、學(xué)習(xí)背景知識(shí)、確認(rèn)譯文是否符合本領(lǐng)域的表達(dá)習(xí)慣……也就是說(shuō),70%的時(shí)間花在非語(yǔ)言上語(yǔ)言。

我工作室里有一些剛?cè)胄械暮⒆?,缺乏?jīng)驗(yàn)。每次看他們翻譯,我都深深感受到查資料是多么的重要,而他們的關(guān)注是多么的少!

利用互聯(lián)網(wǎng)、參考書,甚至是人脈(該領(lǐng)域的專家或從業(yè)者)來(lái)快速、準(zhǔn)確地獲取信息。如果你沒(méi)有能力(如果你前期沒(méi)有這個(gè)意識(shí)),無(wú)論你如何磨練日語(yǔ)能力,在這里都很難成功。長(zhǎng)期做,做到完美。

那么,如何才能提高這種看似不起眼卻又極其重要的“信息查核能力”呢?第一點(diǎn)是積累經(jīng)驗(yàn)。第二點(diǎn)是“打破砂鍋問(wèn)到底”的意志力,直到找到“最合適”的。

還有一點(diǎn)就是,在搜索專業(yè)信息時(shí),不僅要用中文搜索,還應(yīng)該用日語(yǔ)搜索,甚至用英語(yǔ)、法語(yǔ)搜索。您可以通過(guò)谷歌翻譯獲取一般信息。

保持對(duì)語(yǔ)言的敏感度

在大多數(shù)情況下,翻譯是一項(xiàng)單獨(dú)的工作。當(dāng)然,也有集體合作的情況,但大多數(shù)時(shí)候,都是我一個(gè)人干。為了不斷保證高質(zhì)量,你必須時(shí)刻問(wèn)自己:這個(gè)翻譯真的好嗎?有更好的翻譯嗎?當(dāng)然,我還有很多不足,有時(shí)因?yàn)闀r(shí)間等因素不得不做出一定程度的妥協(xié)。不過(guò),我覺(jué)得時(shí)刻問(wèn)自己的態(tài)度非常重要。

翻譯工作基本上都是有期限的,沒(méi)有時(shí)間一個(gè)字一個(gè)字慢慢考察、思考。正因?yàn)槿绱?,你?yīng)該充分利用所有的時(shí)間來(lái)閱讀和練習(xí),比如標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用、是否有“葉”等錯(cuò)誤、動(dòng)賓的固定組合等等。期待收到作品后慢慢檢查。這是對(duì)翻譯工作和常識(shí)的基本尊重。

對(duì)于翻譯者來(lái)說(shuō),聽到客戶說(shuō)“翻譯真好”并不高興,但聽到“這是翻譯嗎?我還以為是原文呢!”才真正高興。(不能一概而論,有些客戶、有些內(nèi)容適合直譯。)

無(wú)論如何,最終決定翻譯質(zhì)量的是客戶。你不能完全按照自己的意愿來(lái)翻譯。工作不是為了自我滿足。翻譯時(shí),你應(yīng)該時(shí)刻提醒自己:這個(gè)譯文的讀者是誰(shuí)?讀書的目的是什么?

電腦操作能力

雖然翻譯依賴于寫作,但操作計(jì)算機(jī)的能力實(shí)際上變得越來(lái)越重要。尤其是如果你想以此為生,把它當(dāng)作一份全職工作或者終身職業(yè),保證收入是必要條件,這不僅需要好的翻譯,還需要翻譯快。別忘了,你還得加上查資料的時(shí)間。

隨著外語(yǔ)水平的提高,翻譯速度也會(huì)相應(yīng)提高,但這還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。想要成為全能選手,就必須依靠機(jī)器的力量,比如CAT(Computer-AidedTranslation),即計(jì)算機(jī)輔助翻譯。

以不特定多數(shù)人閱讀為前提寫文章的習(xí)慣

日漢翻譯中,中文水平太重要了。我經(jīng)常說(shuō)70%的中文和30%的日語(yǔ)。因此,如果你立志成為一名專業(yè)翻譯,千萬(wàn)不能忽視你的母語(yǔ)!

翻譯是給人看的。你應(yīng)該從讀者的角度去翻譯,而不是僅僅從自己的角度去思考和判斷。我推薦一個(gè)練習(xí)方法:平時(shí)從讀者的角度來(lái)寫文章。最好發(fā)出來(lái),得到真實(shí)讀者的反饋,然后根據(jù)這個(gè)慢慢調(diào)整。這種訓(xùn)練方法非常有效。

這里強(qiáng)調(diào)的是“未特定的大多數(shù)”,因此不能僅向有限的特定人群(例如家人和朋友)展示。

漢語(yǔ)邏輯思考能力、理解能力

大家都知道文學(xué)翻譯需要較高的文學(xué)素養(yǎng)和扎實(shí)的語(yǔ)言功底。其實(shí),實(shí)用翻譯還是需要扎實(shí)的漢語(yǔ)基礎(chǔ),以及清晰的“邏輯思維能力”。

我們中國(guó)人當(dāng)然習(xí)慣用中國(guó)人的思維。邏輯思考和理解的能力依賴于中文。翻譯不僅僅是交流中日文,理解是基礎(chǔ)。

做翻譯的時(shí)候,詞匯當(dāng)然很重要,但是有些人過(guò)分重視詞匯,尤其是在做翻譯的時(shí)候。不認(rèn)識(shí)的單詞可以查。比詞匯量更重要的是思考和理解的能力。這不可能一蹴而就。平時(shí)多讀多輸入,多寫多輸出,日積月累的訓(xùn)練是必要的。

維持下去的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)

如果您在公司擔(dān)任全職翻譯,則不必?fù)?dān)心這一點(diǎn),但如果您立志成為自由翻譯,則必須注意這一點(diǎn)。畢竟這是要謀生的,并不是一個(gè)簡(jiǎn)單的愛(ài)好就能過(guò)得去的。

很多翻譯班的同學(xué)表示,做翻譯就可以住在任何地方,可以邊旅行邊翻譯。真是太美了!別太天真了。雖然比較自由,可以錯(cuò)峰休假、旅游,但前提是你有足夠穩(wěn)定的收入。

為了生存,自由譯者依賴于與客戶和翻譯公司建立信任關(guān)系。如果對(duì)方發(fā)了委托,你說(shuō)“我要去旅行,這段時(shí)間沒(méi)有時(shí)間翻譯”或者你想延長(zhǎng)交貨期,一次兩次就可以了。這種情況經(jīng)常發(fā)生。不管你的翻譯有多好,對(duì)方都會(huì)愿意等待。你?你就那么無(wú)可替代嗎?除非你有其他收入來(lái)源,否則你只能踏踏實(shí)實(shí)打工以獲得穩(wěn)定的收入。邊旅行邊翻譯聽起來(lái)很美妙,但事實(shí)上,很多時(shí)候,即使身在美麗的異國(guó)他鄉(xiāng),你也無(wú)法全身心放松,獨(dú)自一人被關(guān)在酒店里寫稿子。這種情況我不知道經(jīng)歷過(guò)多少次了。第二次評(píng)價(jià)。

有時(shí)我必須在機(jī)場(chǎng)、車站或高鐵上拿著電腦才能完成寫作。尤其是在飛機(jī)上無(wú)法上網(wǎng)的時(shí)候,效率很低,所以我下不了決心收起電腦。更不用說(shuō)翻譯時(shí)飛來(lái)飛去,客戶總是同意要么不來(lái),要么一起來(lái)。路上的時(shí)間就更寶貴了(而且我自己看交通文字也感覺(jué)很暈很舒服)。這種路上的工作偶爾或許還可以,但根本不會(huì)持續(xù)太久。最終的結(jié)果往往是翻譯不理想、發(fā)揮不理想。

不要等自己“準(zhǔn)備好了”再開始

我經(jīng)常聽學(xué)生說(shuō),先通過(guò)二級(jí),然后再嘗試做一名翻譯!先在N1取得一定成績(jī)?cè)匍_始學(xué)習(xí)翻譯!在我看來(lái),都是“等我準(zhǔn)備好了……”“我還不敢嘗試,還沒(méi)有信心,所以……”

我的建議是,今天比明天早一天。如果你想做一件事,現(xiàn)在就是最好的時(shí)機(jī)!

先邁出自己的一步,比如給翻譯公司發(fā)簡(jiǎn)歷、嘗試翻譯公司試譯、或者向翻譯學(xué)校索取資料……邁出與翻譯工作直接相關(guān)的一步,一小步。

一旦你開始認(rèn)真學(xué)習(xí)翻譯,并將其提高到可以養(yǎng)活自己的水平,那些考試在你眼里就會(huì)變得很容易。考試只是一個(gè)工具,而不是目的。不要讓考試成為這條路上的絆腳石。

以我自己為例。我是一個(gè)比較踏實(shí)的玩家。我參加了全部6門日語(yǔ)CATTI考試(1/2/3筆試和1/2/3口試),并幸運(yùn)地一次性通過(guò)了。我大學(xué)時(shí)參加三場(chǎng)CATTI考試,都是為了考試。后來(lái)我開始從事翻譯工作。接下來(lái)的五次考試都算“裸考”,但我很有信心,因?yàn)槲矣凶銐虻姆g經(jīng)驗(yàn),而且考試內(nèi)容與實(shí)際翻譯相當(dāng)。工作要簡(jiǎn)單得多,所以輕而易舉。您不必等到獲得認(rèn)證(準(zhǔn)備好)才開始,因?yàn)楂@得認(rèn)證后您不會(huì)感到“準(zhǔn)備好”。

歸根結(jié)底是熱情和信念

翻譯工作室招人的時(shí)候,我會(huì)一起審核翻譯和簡(jiǎn)歷。常常會(huì)有令人印象深刻的試譯,但真正對(duì)翻譯抱有熱情和信念的卻很少。當(dāng)然,翻譯(其他行業(yè)也是如此)如果你有激情是做不好的,但是如果你沒(méi)有激情,你一定會(huì)做的很快,如果你做的很快,你肯定做不好。能夠做好,除非你非常有才華。我認(rèn)識(shí)太多有天賦的種子選手,他們最終放棄并改變了職業(yè)生涯。

很多人學(xué)習(xí)翻譯只是一時(shí)興起,只是一個(gè)想法。這不叫信仰。如果只是這樣而不是真愛(ài),那就不要浪費(fèi)時(shí)間了。因?yàn)榉g學(xué)習(xí)和翻譯工作都是孤獨(dú)和辛苦的。

如果你只是覺(jué)得翻譯這個(gè)職業(yè)光鮮亮麗,可以經(jīng)常見(jiàn)到名人,以口譯的身份出席各種國(guó)際會(huì)議,那就別浪費(fèi)時(shí)間了。因?yàn)榇蠖鄶?shù)時(shí)候,一個(gè)人都是一個(gè)人工作,開夜車。他還要在車?yán)飻y帶一堆無(wú)聊的信息。他的作息時(shí)間不規(guī)律,有的人甚至患有職業(yè)病。

即便如此,如果你無(wú)論如何都想堅(jiān)持、想做翻譯,那么這絕對(duì)是一條路。至少我覺(jué)得這輩子除了翻譯我什么都做不了,有一種宿命感,還有一點(diǎn)自豪感。

新浪微博@日本翻譯社

公眾號(hào)@日本翻譯社共享號(hào)

午夜亚洲国产理论片一二三四,亚洲av无码乱码在线,最新中文字幕av专区不卡,中文字幕人妻在线二区