高考英語文章來源網(wǎng)站(高考英語文章來源題)
對于高考英語來說,越來越多的文章不得不從國外報(bào)刊改為題源。因此,加強(qiáng)對這些英語載體中句子的理解,不僅可以全面復(fù)習(xí)詞匯和語法,還可以讓學(xué)習(xí)者練習(xí)英語學(xué)習(xí)中最重要但卻缺失的能力。
深入理解英語句子。畢竟,單詞語法是所有學(xué)習(xí)英語的孩子都會(huì)自動(dòng)匹配的標(biāo)準(zhǔn)技能,而高水平的精讀理解卻很少有人能做到。如果我們的孩子掌握了其他孩子必然會(huì)做的詞匯和語法,并接受了別人沒有加強(qiáng)的深入理解訓(xùn)練,他們在考試中獲勝的機(jī)會(huì)自然會(huì)大大增加。
精讀
今天我就用一句話。這句話的單詞難度較低,句子成分也不復(fù)雜,但我想向大家展示理解的重要性。
這句話出自《科學(xué)美國人》,是高考英語試卷上經(jīng)常使用的考點(diǎn)。
這正是他和他的同事所看到的:一個(gè)城市的跑步者的行為確實(shí)會(huì)影響另一個(gè)社會(huì)聯(lián)系城市的跑步者的行為。
該句子的成分分析如下:
句子的結(jié)構(gòu)
結(jié)構(gòu)并不復(fù)雜:
謂語之后并置兩個(gè)賓語從句。詞匯難度不高,只看到就能理解為這里題目得出的結(jié)論。
因此,一般學(xué)生會(huì)把這句話翻譯成如下:
這正是阿里爾和他的同事得出的結(jié)論:一個(gè)城市的跑步者的行為確實(shí)會(huì)影響與他們有社會(huì)關(guān)系的另一城市的跑步者的行為。
這樣的翻譯真的能幫助我們考試時(shí)的推理和理解嗎?
詞匯和語法的目的是概括為語義,但語義還遠(yuǎn)未達(dá)到終點(diǎn)。語義服務(wù)于邏輯推理。邏輯推理的材料越簡單、越熟悉,大腦越舒服,邏輯推理的層次就越深。相反,詞匯、語法、語義,無論三者中的哪一部分,都會(huì)引起大腦的不適。推理的連貫性和深度都會(huì)大大降低。
深層思考
如果所有的文章都用這樣的句子向大腦輸入語義,只會(huì)帶來一種后果:單詞都認(rèn)識了,語法也不難,意思也能理解,但問題卻回答不正確。
因此,最有利于大腦推理的翻譯是:筆者和他的同事們認(rèn)為,跑步者可以帶著外地的親友一起跑步。這就是符合中國人說話習(xí)慣、讓大腦推理能力觸手可及的語義。
贏
因此,加強(qiáng)語義精讀和理解是英語學(xué)習(xí)過程中勤奮學(xué)生和成功學(xué)生的最大區(qū)別。
贏