文言文翻譯小技巧有哪些(文言文翻譯小技巧十個)
中華文化博大精深。文言文是我國傳統(tǒng)文化的載體,是中華文化的根源。如果你想讀懂一段文言文,你就必須明白它的意思。那么,你能翻譯一下嗎?今天,小編就帶大家探討一下文言文的翻譯技巧。
文言翻譯不僅是一項綜合練習,更考驗文言基礎知識的應用能力。還可以提高文言閱讀能力和孩子的書面表達能力。一直是考試中的保留項目。那么現在我們來看看文言文的翻譯技巧:
翻譯原則文言翻譯要求每一個字都落到實處,并盡可能保持原文的語言風格。翻譯過程中必須遵循“直譯與意譯相結合,以直譯為主”的原則。這就要求我們在翻譯時,句子中的每一個字,只要有一定的實際意義,就必須“逐字落實,數量一定要正確”。翻譯時應直接按照原文的意思和詞序,將文言文替換成相應的現代漢語,做到“詞不離詞,詞不離句”?!?。如果直譯后語義不通暢,還應采用意譯作為輔助手段,使句意盡可能完善。
“信、達、雅”的翻譯標準是公認的中國古典翻譯的三大標準。“忠實”是指譯文必須準確,即譯文必須忠實于原文,用現代漢語真實、恰當地翻譯原文。通順,即譯文要符合現代漢語的語法和使用習慣,詞句流暢,無語言錯誤。“雅”是指譯文要優(yōu)美、自然,即譯文要優(yōu)美、自然。應生動、形象、完美地表達原文的寫作風格。
3.翻譯步驟
翻譯文言文的步驟是先讀全文,領會大意,做到心中有數。不要從一開始就急于翻譯。翻譯時,如果遇到難的單詞或句子,可以暫時放開,等上下文翻譯完后再精煉。翻譯完文本后,再通讀一遍,檢查并糾正,防止錯譯、漏譯和誤譯??傊?,通讀整個句子,標出重點;注意全文并準確理解;根據詞序進行相應翻譯;調整整個句子以符合標準。
翻譯方法文言翻譯的基本方法:直譯和意譯。所謂直譯,是指用現代漢語詞語逐字逐句地翻譯原文,使實詞與虛詞的意思盡可能相反。直譯的優(yōu)點是每個字都落實;它的缺點是有時翻譯的句子意思難以理解,語言不夠流暢。所謂意譯,就是根據句子的意思進行翻譯,做到盡可能符合原文的意思,句子也盡可能照顧原文的意思。意譯具有一定的靈活性。可以添加或刪除單詞,可以更改單詞的位置,也可以更改句子結構。意譯的優(yōu)點是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較流暢、流暢、易于理解。缺點是有時無法逐字執(zhí)行原文。文言翻譯的具體方法有:保留、刪除、補充、替代、調整、變化?!傲簟笔潜A舻囊馑?。凡是古今意義相同的詞語,以及古代的人名、地名、物名等,在翻譯時都可以保持不變?!皠h除”就是刪除的意思。刪除不需要翻譯的文言空詞。例如:“騎樊噲的,是裴公?!薄畤垼峁绦l(wèi)?!癦heye”是最終助詞,未翻譯?!把a”就是補充的意思。(1)將單音節(jié)詞改為雙音節(jié)詞;(2)補足省略句中省略的成分;(3)補充省略的句子。注:填寫省略的成分或陳述時添加括號?!白儭本褪翘鎿Q的意思。用現代詞語代替古代詞語。例如,將“我、于、于”替換為“我”,將“呃、你”替換為“你”?!罢{”是調整的意思。將古漢語倒裝句調整為現代漢語句型。翻譯主謂倒裝句、賓語介詞句、介詞賓語句、定語后置句等時,一般應調整詞序,以符合現代漢語的表達習慣?!白儭币馕吨`活。在忠實原文的基礎上,對霍澤的相關文字進行了更新。例如,“波浪平靜”可以轉化為“(湖)平靜,波浪平靜”。
隨著社會的進步,很多詞語的含義也發(fā)生了變化。有的擴大了,有的縮小了,有的情感色彩發(fā)生了變化,有的意義發(fā)生了轉移。因此,翻譯時應根據上下文確定詞義,避免盲目代換。